bezár
 

irodalom

2011. 02. 12.
Megjelent A pillangók nyelve, a XX. századi galego próza antológiája
A pillangók nyelve – XX. századi galego próza (szerk. Pál Dániel Levente). PRAE.HU, 2010. 1790 Ft
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Hogy mi dolgunk nekünk a galegókkal – ez fogas kérdés. A középkorban még virágzó, aztán hosszú évszázadokon át haldokló, majd újra „feltámasztott” galego irodalom szép és heroikus példája a kulturális identitás megőrzésének. A galegók XX. századi prózairodalmát bemutató antológia jövő héttől kapható a jelentősebb könyvesboltokban, vagy megrendelhető az info@prae.hu címen. (Recenziós példányt a paldaniel@gmail.com címre írt levéllel lehet kérni.)

A galego próza fénykora a 20. század. Az annyiszor „lesajnált” galegók két nagy íróját, Cunqueirót és Ferrínt a XX. század legnagyobb hispániai írói között emlegetik. A hetvenes-nyolcvanas években már úgy tartotta számon a kritikai közvélekedés, hogy a virágzó galego regény- és novella-irodalom lehet az igazi „motorja” a spanyolországi prózának.
A pillangók nyelve - XX. századi galego próza
Tartalom

  • Bánki Éva: A hagyományon innen és túl – Álvaro Cunqueiro és a galego epika virágkora
  • Castelao: Az üvegszem – Egy csontváz vallomásai / Un Ollo de Vidro – Memorias dun Esquelete (Kovács Lenke fordítása)
  • Ramón Otero Pedrayo: A szirén / A serea (Kovács Lenke fordítása)
  • Rafael  Dieste: Szegény Bieito haláláról / Acerca de la muerte de Bieito (Gergely Veronika fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Amadeo de Sabres / Amadeo de Sabres (Gergely Veronika fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Merlin udvara / A casa de Merlín (Gergely Veronika fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Elimas történetei / As historias do algaribo (Gergely Veronika fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Ta pura mikala / Ta pura mikala (Gergely Veronika fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Esmelle erdeje / Selva de Esmelle (Jablontzay Katinka fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Rello Pontemilből / Rello de Pontemil (Bata Péter fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Leiras Tardizból / Leiras de Tardiz (Bata Péter fordítása)
  • Álvaro Cunqueiro: Ha az öreg Szindbád visszatérne a szigetekre… / Si o vello Simbad volvese ás illas… (Gergely Veronika fordítása)
  • Marilar Alexandre: Xoana de Castro keresztülmegy a Quintanán / Xoana de Castro atravesa a Quintana  (Kovács Lenke fordítása)
  • Eduardo Blanco Amor: Az átverés / O encalatro  (Kovács Lenke fordítása)
  • Xosé Luís Méndez Ferrín: Grieih / Grieih (Kovács Lenke fordítása)
  • Xosé Luís Méndez Ferrín: A meggyilkolt festmény / O cadro asasinado (Kovács Lenke fordítása)
  • Xosé Luís Méndez Ferrín: Lorelai / Lorelai (Kovács Lenke fordítása)
  • Xosé Luís Méndez Ferrín: A bakó / O verdugo (Kovács Lenke fordítása)
  • Xosé Neira Vilas: A molnár / O muiñeiro (Gergely Veronika fordítása)
  • Carlos Casares: A zsidó Jákob / O Xudeu Xacobe (Szelényi Zsolt fordítása)
  • Ánxel Fole: Egy San Simóni sajt / O queixo de San Simón (Kovács Lenke fordítása)
  • Alfredo Conde: A baracaldói papagáj / O loro de Baracaldo (Kovács Lenke fordítása)
  • Gonzalo Navaza: Éljen a forradalom / Viva a Revolución (Gergely Veronika fordítása)
  • Xosé Cid Cabido: Zsákutca / Impasse  (Kovács Lenke fordítása)
  • Manuel Rivas: A pillangók nyelve / A lingua das bolboretas (Gergely Veronika fordítása)
  • A kötet szerzői

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- PRAE.HU --

A prae.hu művészeti portál 2006 óta jelenik meg, naponta friss művészeti hírekkel, tudósításokkal, és elemzésekkel, interjúkkal. Hat művészeti ág (irodalom, art&design, építészet, színház, zene, film) mellett gyerekrovata is van.


További írások a rovatból

Az Élet és Irodalom LXIX. évfolyamának 50. számáról
A Jelenkor és az Alföld decemberi számáról
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 5. nap
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 4. nap

Más művészeti ágakról

Az orosz barát az Örkény Színházban
Interjú dr. Béres Judittal


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés