bezár
 

irodalom

2011. 02. 16.
Kemény István verseit díjazták Franciaországban
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Kemény István verseiből Deux fois deux (Kétszer kettő) címen megjelent francia válogatás fordításáért Guillaume Métayer vehette át kedden este a Nicole Bagarry-Karátson-díjat Párizsban, az egyik legnagyobb presztízsű francia felsőoktatási intézmény, az École Normale Supérieure dísztermében.

prae.hu

A 2000 euró pénzjutalommal járó díjat a Párizsban élő Karátson Endre író 11 évvel ezelőtt elhunyt feleségének emlékére alapította azzal a céllal, hogy magyar irodalmi művek franciára való átültetését támogassa. A díjra kizárólag francia anyanyelvű fordítók pályázhatnak még nem publikált vagy a közelmúltban megjelent magyar irodalmi mű fordításával.

A nyolcadik alkalommal átadott díjat idén Guillaume Métayer érdemelte ki Kemény István verseinek franciára való átültetéséért. A válogatás a párizsi Caracteres kiadó gondozásában 2008-ban jelent meg. A József Attila-díjas költőnek ez az első francia kötete.

Az ünnepélyes díjátadáson az irodalomkutató-fordító munkáját Jeannette Bougrab ifjúsági ügyekkel foglalkozó államtitkár méltatta. A díjnyertes kötetről Karátson Endre beszélgetett a fordítóval, majd részletek hangzottak el Kemény István verseiből franciául Cécile Falcon előadásában. A felolvasást Karol Beffta zongorán előadott improvizációkkal kísérte.

A 38 éves Guillaume Métayer az École Normale Supérieure ókori irodalom tanszékén diplomázott, majd a Sorbonne Egyetemen doktorált összehasonlító és francia irodalomtudományból.

A kilencvenes években Angliában tanított, ott kezdett magyarul tanulni, mert saját szavai szerint valami "új és rejtélyes dologba szeretett volna belefogni".

"Elbűvölt ez a nyelv, eleinte csak hallgatni szerettem, aztán jött a költészet, na meg Kemény, aki azokra a kérdésekre válaszol, amelyeket ma nagyon sokan feltesznek maguknak Európában. Egyfajta költészeti várakozást elégít ki. Az a költő, aki olyan dolgokat ír meg, mint ma senki más Franciaországban" - hangsúlyozta a fordító az MTI-nek a díjátadást követően.

Elmondta, hogy nagyon közel áll hozzá Kemény István visszafogott, félénk személyisége, a műveiben megjelenő irónia és az, ahogy újragondolja költészetében az európai történelmet.

Véleménye szerint Kemény István úgy nyúl vissza a nagy elbeszélések hagyományához, hogy nem eltünteti a posztmodern kétkedő zárójeleit, hanem ironizál velük.

Lépésről lépésre, de befejezetlen módon építi fel egy új nagy elbeszélés lehetőségét. Folyamatosan jelen van művészetében a nagy elbeszélés iránti nosztalgia, az ahhoz való tartozás kísértése, de egyben annak veszélye is, amit a huszadik századik történelemből megtanultunk. Nem felejti el a történelmet, nem hiszi azt, hogy nincsenek többé történetek, de inkább játszik velük - tette hozzá a fordító.

Métayer elárulta, hogy Kemény előtt Platónt és Homéroszt fordított franciára és szívesen olvassa Weöres Sándor, Tóth Krisztina vagy Peer Krisztián verseit is. A közelmúltban jelent meg kötete József Attila verseinek fordításaival és Petőfi Sándor műveit is szeretné átültetni franciára.

A Nicole Bagarry-Karátson-díj korábbi díjazottjai: 2010-ben Füst Milán műveinek fordításáért Sophie Aude, 2009-ben Ady Endre verseinek átültetéséért Georges Kornheiser, 2008-ban Pap Károly Irgalom című művének fordításáért Clara Royer, 2007-ben Krasznahorkai László Az ellenállás melankóliája című regényének fordításáért Joelle Dufeuilly, 2006-ban Tasnádi István Közellenség című színművének átültetésért Francoise Bougeard, 2005-ben Szabó Magda Az ajtó című regényének francia változatáért Chantal Philippe, 2003-ban pedig Nádas Péter Saját halál című művének fordításáért Marc Martin.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Avagy mit ihletett Kafka férge, Cortázar axolotlja és Langelaan legye
Tudósítás a Tolnai-emléknapról - második rész
Megjelent Tandori Dezső Egyetlen című kéziratának hasonmás kiadása

Más művészeti ágakról

Danczi Csaba László emlékére
Inspirációkról, hatásokról, feszültségekről és feloldásokról Nagy Ákos Lineaments II. című lemeze kapcsán
Johann Dionnet: Az avignoni szerelmesek


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés