irodalom
2011. 06. 28.
Egy drogdíler vallomásai
Sass Henno: Itt jártam – Az első letartóztatás. Silenos, 2010, 196 oldal.
Sass Henno Itt jártam című művének itthoni megjelenése óta igazi észt bestsellert olvashatunk magyarul, mely nemcsak hazája regényversenyét nyerte meg, de sikeres akciófilm is készült belőle. Habár a fülszöveg kriminek nevezi, az Itt jártam mégsem az: inkább egy, az (ön)életírás és a vallomásosság alakzataival átszőtt kisregény arról, hogy miként válik egy tizenhét éves srác bűnözővé.
Az utóbbi idők egyik örvendetes fejleménye az, hogy megélénkült az észt kultúra iránti érdeklődés Magyarországon – számos friss kiadvány segít például abban, hogy bepillantást nyerhessünk a kortárs észt irodalomba.
Talán már a megfilmesítés mozzanata is arról árulkodik, hogy Henno könyve esetében le kell számolnunk a kis balti országhoz kötődő sztereotípiákról: művében nem esik szó a lápvidék melankóliájáról, az ezernyi sziget zöldjéről, sőt, a vidéki kisközösségek elzártságáról sem. S hogy akkor mégis, miről szól az Itt jártam? A regény paratextusai érdekes összevisszaságot tükröznek: a hátsó borító krimiként nevezi meg a szöveg műfaját, az előlapon pedig az szerepel, hogy „[t]émakör: bűnügy, ifjúsági regény”. Nos, az Itt jártam körülbelül annyira ifjúsági regény, mint amennyire a Nullánál is kevesebb az: a főhősök életkorán kívül nem sokban emlékeztet a szocialista ifjúságnak morális táplálékot biztosító, egyébként igencsak izgalmas Delfin-könyvekre – hacsak nem tartjuk az ifjak fejlődéséhez elengedhetetlen ismeretnek azt is, hogy mivel érdemes keverni az amfetamint… A „bűnügy” tehát stimmel, de az Itt jártam mégsem krimi: inkább egy, az (ön)életírás és a vallomásosság alakzataival átszőtt kisregény arról, hogy miként válik egy tizenhét éves srác bűnözővé.
Az a múltbeli önmagával való szakítás, melyet a narrátor a szöveg tétjeként jelent be, a grammatikai formák szintjén is megtörténik: a piti lopások után egy súlyos drogügyletbe belesodródó kamaszról mindvégig harmadik személyben esik szó. Felidéző és felidézett én távolsága erősen hierarchikus viszonyba fordul át, a három évvel ezelőtti eseményekre visszatekintő fogoly elbeszélésében mintha a fölényes mindentudó elbeszélő pozíciója képződne meg, olyan tudásról is tanúbizonyságot téve olykor, mellyel a diegézis világán belüli szereplőként nem rendelkezhetne. A felnőtt Rass szólamát átjáró irónia leghatásosabban a megszólítás alakzataiban érvényesül: „Tahók. Pöcsök. Hűséges ebek. Rühes, szaros, faszszopó kutyák. Adnotok kell még papírt, ha bármit is meg akartok tudni.” (03:18) – igen, ilyen keményen szólnak a regény első mondatai. A keret-elbeszélés jelen idejűségének köszönhetően a megszólítás pragmatikai helyzetében találja magát a meghökkent olvasó, szándéka ellenére így a regény legmegvetettebb figuráival, a Rass felett őrködő rendőrökkel azonosulva. Az élőbeszédszerű megszólalásmód a használati útmutatók, vagy akár az intelmek diszkurzív mintáit követő szövegrészekben is dominál, melyek pikantériáját az adja, hogy a drogkereskedelem műhelytitkaiba avatják be a megszólítottat, kiegészítve az információkat néhány világfájdalmat árasztó reflexióval is: „Senki sem árul tiszta cuccot. Habár mindenki azt állítja. Ahogy valójában senki sem szeret téged. Csak mondják, hogy szeretnek. Először azért hazudnak, hogy az üzlet ne lássa kárát. Bevezetésként rögtön megemlíthetem, hogy másodszor is többnyire ugyanez az ok.” (12:18).
A mű időviszonyait tovább alakítja az a tény, hogy oldalszámok helyett a lejegyzés pillanata kerül rá a lapokra: ebből derül ki az, hogy Rass tizenöt óra alatt, percenként pontosan egy oldalt legyártva készült el történetével. A percről percre való haladás így mintha olvasás és megszövegezés egyidejűségének illúzióját teremtené meg. A tipográfiának azonban ennél még nagyobb szerepe lesz az irodalomelméleti tudással felvértezett olvasók kegyét is elnyerni igyekvő műben, melyben olykor törlésjelek tanúskodnak a szöveg alakítottságáról (no meg az egyik szerelme nevét a másikéra átíró fiú érzelmeiről), a cirill betűkkel lejegyzett orosz nyelvű megnyilatkozások pedig az idegenség erőszakos betörését példázzák a látvány szintjén. A regény olykor felvillanó öntükröző működésének szempontjából talán az sem véletlen, hogy Rass teleírt falak között találja magát a fogdában – így íródik vissza a műbe a „szöveg mint börtön” toposz: „Érzem, hogy ez a terem még nevekkel, dátumokkal és káromkodásokkal televésett falaival is sokkal intelligensebb, mint a fal mellett szuszogó két hekus.” (03:27).
A metafikciós alakzatok működtetése azért nem tűnik mindig következetesnek a műben, mint ahogy talán kevesebb lakótelepi életbölcselet is jót tett volna a narrációnak. Ennek ellenére az Itt jártam egy üdítő, a „magas irodalom” és a bestsellerek határán szerencsésen egyensúlyozó könyv – s az, hogy jól esik olvasni, nem kis részben a magyar szleng kincseivel ügyes kézzel bánó fordító, Rácz Nóra érdeme. Beígért folytatását már várom – vajon mi lesz a második letartóztatással?
Talán már a megfilmesítés mozzanata is arról árulkodik, hogy Henno könyve esetében le kell számolnunk a kis balti országhoz kötődő sztereotípiákról: művében nem esik szó a lápvidék melankóliájáról, az ezernyi sziget zöldjéről, sőt, a vidéki kisközösségek elzártságáról sem. S hogy akkor mégis, miről szól az Itt jártam? A regény paratextusai érdekes összevisszaságot tükröznek: a hátsó borító krimiként nevezi meg a szöveg műfaját, az előlapon pedig az szerepel, hogy „[t]émakör: bűnügy, ifjúsági regény”. Nos, az Itt jártam körülbelül annyira ifjúsági regény, mint amennyire a Nullánál is kevesebb az: a főhősök életkorán kívül nem sokban emlékeztet a szocialista ifjúságnak morális táplálékot biztosító, egyébként igencsak izgalmas Delfin-könyvekre – hacsak nem tartjuk az ifjak fejlődéséhez elengedhetetlen ismeretnek azt is, hogy mivel érdemes keverni az amfetamint… A „bűnügy” tehát stimmel, de az Itt jártam mégsem krimi: inkább egy, az (ön)életírás és a vallomásosság alakzataival átszőtt kisregény arról, hogy miként válik egy tizenhét éves srác bűnözővé.
Az a múltbeli önmagával való szakítás, melyet a narrátor a szöveg tétjeként jelent be, a grammatikai formák szintjén is megtörténik: a piti lopások után egy súlyos drogügyletbe belesodródó kamaszról mindvégig harmadik személyben esik szó. Felidéző és felidézett én távolsága erősen hierarchikus viszonyba fordul át, a három évvel ezelőtti eseményekre visszatekintő fogoly elbeszélésében mintha a fölényes mindentudó elbeszélő pozíciója képződne meg, olyan tudásról is tanúbizonyságot téve olykor, mellyel a diegézis világán belüli szereplőként nem rendelkezhetne. A felnőtt Rass szólamát átjáró irónia leghatásosabban a megszólítás alakzataiban érvényesül: „Tahók. Pöcsök. Hűséges ebek. Rühes, szaros, faszszopó kutyák. Adnotok kell még papírt, ha bármit is meg akartok tudni.” (03:18) – igen, ilyen keményen szólnak a regény első mondatai. A keret-elbeszélés jelen idejűségének köszönhetően a megszólítás pragmatikai helyzetében találja magát a meghökkent olvasó, szándéka ellenére így a regény legmegvetettebb figuráival, a Rass felett őrködő rendőrökkel azonosulva. Az élőbeszédszerű megszólalásmód a használati útmutatók, vagy akár az intelmek diszkurzív mintáit követő szövegrészekben is dominál, melyek pikantériáját az adja, hogy a drogkereskedelem műhelytitkaiba avatják be a megszólítottat, kiegészítve az információkat néhány világfájdalmat árasztó reflexióval is: „Senki sem árul tiszta cuccot. Habár mindenki azt állítja. Ahogy valójában senki sem szeret téged. Csak mondják, hogy szeretnek. Először azért hazudnak, hogy az üzlet ne lássa kárát. Bevezetésként rögtön megemlíthetem, hogy másodszor is többnyire ugyanez az ok.” (12:18).
A mű időviszonyait tovább alakítja az a tény, hogy oldalszámok helyett a lejegyzés pillanata kerül rá a lapokra: ebből derül ki az, hogy Rass tizenöt óra alatt, percenként pontosan egy oldalt legyártva készült el történetével. A percről percre való haladás így mintha olvasás és megszövegezés egyidejűségének illúzióját teremtené meg. A tipográfiának azonban ennél még nagyobb szerepe lesz az irodalomelméleti tudással felvértezett olvasók kegyét is elnyerni igyekvő műben, melyben olykor törlésjelek tanúskodnak a szöveg alakítottságáról (no meg az egyik szerelme nevét a másikéra átíró fiú érzelmeiről), a cirill betűkkel lejegyzett orosz nyelvű megnyilatkozások pedig az idegenség erőszakos betörését példázzák a látvány szintjén. A regény olykor felvillanó öntükröző működésének szempontjából talán az sem véletlen, hogy Rass teleírt falak között találja magát a fogdában – így íródik vissza a műbe a „szöveg mint börtön” toposz: „Érzem, hogy ez a terem még nevekkel, dátumokkal és káromkodásokkal televésett falaival is sokkal intelligensebb, mint a fal mellett szuszogó két hekus.” (03:27).
A metafikciós alakzatok működtetése azért nem tűnik mindig következetesnek a műben, mint ahogy talán kevesebb lakótelepi életbölcselet is jót tett volna a narrációnak. Ennek ellenére az Itt jártam egy üdítő, a „magas irodalom” és a bestsellerek határán szerencsésen egyensúlyozó könyv – s az, hogy jól esik olvasni, nem kis részben a magyar szleng kincseivel ügyes kézzel bánó fordító, Rácz Nóra érdeme. Beígért folytatását már várom – vajon mi lesz a második letartóztatással?
További írások a rovatból
Jegyzetek Schillinger Gyöngyvér Rohadjon meg az összes című regényéről
Beszélgetés Gulyás Adrienn műfordítóval
A februári Valójában senki zenés színházi előadással egybekötött beszélgetésről
Más művészeti ágakról
Interjú Nagy Emmával
A fák bűvös birodalma – Boszorkányos erdei küldetés a Vajdahunyadvárban