bezár
 

irodalom

2012. 05. 21.
Jót s jól: ebben áll a science fiction titka
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Jó írók is írhatnak rossz science fictiont, jó sci-fi szerzők viszont nem feltétlenül produkálnak minőségi szövegeket – tudtuk meg a Prae legújabb, spekulatív irodalomra koncentráló számának bemutatóján a Rohamban, 2012. május 7-én.Fotóalbum a Facebook-fanoknak.

L. Varga Péter moderál, a táma kapcsán meghívottak, Kánai András és Stemler Miklós spekulatív irodalommal foglalkoznak. Kánai András (maga is science fiction szerző) beszél a legtöbbet: mennyire gazdag és sokrétű a spekulatív irodalom – ez az átfogó kifejezés, hiszen sci-fi, fantasy egyaránt beletartozik, valahol rokonok, igen. Fontos, hogy a mainstream és a magaskultúra közelítenek egymáshoz, egyre több szépíró próbálkozik ún. "könnyedebb" műfajokkal, bár sokaknak beletörik a bicskája. L. Varga Spiró Feleségversenyét említi példaként, mely bár meglehetős kritikai bukás volt, utópisztikus és spekulatív. Magyarországon azonban még gyerekcipőben jár a műfaj (cyberpunk például nem nagyon van), míg külföldön egyre érdekesebb tendenciák figyelhetők meg, például a nálunk is ismert Neil Gaiman urbánus fantasyjei (ezeket e sorok írója is szereti, bár nem ért egyet azzal a lapbemutatón elhangzó kijelentéssel, hogy jó a fordításuk), vagy George R. R. Martin szövegei, amelyek megtartják a tolkieni külsőségeket, de elmossák azokat a metanarratívákat, mint a jó és a rossz harca, és így adhatja az újdonság élményét az olvasóknak. Vagy egy orosz sci-fi szerző is jó példa lehet, aki felvetette, milyen lenne, ha A Gyűrűk Urát Mordor szemszögéből írnák meg, mármint hogy Mordornak van igaza (hm, végül is sosem bírtam a hobbitokat, se a tündéket, se A Gyűrűk Urát úgy általában…)

L. Varga szerint az szubzsánerekben alkotó szerzők nem képesek nyelvileg összetett szöveget alkotni, míg Kánai szerint ez külföldön nem egészen így van. Ez is magyar sajátosság . A külhoni spekulatív irodalom magyar fordításai is szóba kerülnek: az utóbbi években a fordítások minősége javuló tendenciát mutat, sokszor idő és pénz függvénye – gyorsan kell a szöveg, és hamar munka ritkán jó. Ami pedig a spekulatív irodalom társművészetekkel való kapcsolatát illeti, Kánai szerint a legrosszabb, ami történhetett, a Csillagok háborújával esett meg – a filmeknek látványosnak kell lenniük, míg ami könyvben jó, az filmen nem feltétlenül üt akkorát.

Kánai András kontrafaktumokról tájékozódik


Rövid szünet után felolvasás következik: Farkas Tibor prózája könnyű drogokról szól. Őt Molnár Illés követi versekkel, elsőként a Tévé cíművel; a Szolgálati járat című szövegből megüti a fülem a következő sor: "Nekem fáj a vonaljegy megtöretett teste". Kele Fodor A halál és a bohóc című darabjából olvas fel egy részletet, meg mesél az Erdélyi Vándorszínházról, ami commedia dell’arte műfajban alkot, ő 2008 óta ír nekik darabokat. "Mivel ez komédia, inkább úgy döntöttem, hogy hülyét csinálok magamból" – jegyzi meg, majd nagy átéléssel, hangszíneket váltogatva adja elő a választott szövegrészletet. Sós Dóra verseket olvas fel: "A nők csak teregetnek az ólra, nem menstruálnak, nem kérdeznek" – cseng vissza a fülembe még a bemutató után is, és elkomorodom, mintha negatív utópiában kellene élnem.

Molnár Illés, Sós Dóra, Balogh Endre és Farkas Tibor
 

Fotó: Bach Máté

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Nagy Márta --


További írások a rovatból

irodalom

Bemutatták Szeles Judit Világatlasz című verseskötetét
Kritika Kukorelly Endre Ház, háború, halott című könyvéről
irodalom

Bemutatták Závada Péter Éngép című verseskötetét
Bemutatták Ungár Péter Ismétlődő eltévedés című kötetét, Prae Kiadó, 2025

Más művészeti ágakról

Alex Garland és Ray Mendoza: Warfare
Beszámoló a 78. Cannes-i Nemzetközi Filmfesztiválról - Egy másik nézőpont
Anna Llenas Színszörny-sorozatáról, Labirintus kiadó


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés