bezár
 

irodalom

2016. 04. 25.
Minden nyelvben új szöveg
Ilma Rakusa beszél Love after Love című kötetéről
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A 23. Nemzetközi Budapesti Könyvfesztivál utolsó napján Turi Tímea szerkesztő beszélgetett Ilma Rakusa költővel és Kiss Noémi fordítóval a Love after Love című kötetről.  

Ilma Rakusa német nyelven alkotó író, költő a kötet első versének felolvasásával nyitotta meg az eseményt, melyet eredeti nyelven olvasott fel. Bár a költőnő német írónak, költőnek vallja magát, tökéletesen beszél magyarul. A szövegközpontúság az egész beszélgetés alatt jellemző volt, gyakran olvasott fel maga az alkotó és a fordító is a kötetből. A német nyelvű, eredeti szövegeket mindig a magyar fordítás követte, Kiss Noémi felolvasásában. 

prae.hu

A versek német nyelven íródtak, mégis sokszor angol nyelvű címet viselnek, mi több, a szövegeken belül is sok angol kifejezést, betétet találhatunk. Ezek az angol közebeékelések nem funkció nélküliek a versekben, hanem - Ilma Rakusa elmondása szerint - a megjelenített szerelem, viszony közös nyelvét szimbolizálják.

A nyelv-kérdés többször is felmerült a beszélgetés folyamán. A költőnő említette az angol nyelvű fordítás érdekességeit, és hosszasan beszélt a magyar fordításról is. Minden nyelvben új szöveg keletkezik, mondta, hiszen egy fordítás során a nyelvek különbözőségéből adódóan valamennyit változnak a szövegek. Ilma Rakusa a magyar fordítás munkálatai alatt sokat beszélt, gondolkodott Kiss Noémi fordítóval együtt a szövegek üzenetének átültetése kapcsán. Szerették volna, hogy az eredetiben megtalálható ritmus és szenvedély mellett a szavak hangzása, lüktetése is hasonlítson. Fontosnak tartották, hogy a szövegekben megjelenő erőteljes érzelmek, a harag és feldúltság - mely a kötet végére békés megnyugvássá válik - maradéktalanul jelen legyen a magyar fordításban is.

Kiss Noémi szerint általában véve is ha egy líra elveszíti az eredeti szöveg érzelmi hőfokát, akkor maga a líra is elveszett, az csak egy fordítás lesz és nem önálló mű - ez különösen igaz a Love after Love kötetre.

Ilma

Ilma Rakusa elmondta, hogy korábban szigorú formai keretek közé szorított verseket írt, ez alól kivétel a Love after Love. Itt érezhetően kötetlen, szabad formában született a legtöbb alkotás, melyet az intenzív érzelmi töltet hozott magával. Visszatérő elem az ismétlések, felsorolások használata, melyek kidolgozott mikrostruktúrákra épültek.

Többször hangsúlyozták a szöveg heves érzelmi telítettségét, a kötet megírása egyfajta végső lezárást jelentett. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne lenne nehéz alkalomadtán felolvasni a műveket - mondta Ilma Rakusa. 

Fotó: Bach Máté

nyomtat

Szerzők

-- Szabo Rozsa --


További írások a rovatból

Élet és Irodalom LXX. évfolyam, 10. szám
Lapszemle az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 9. számáról
Olga Tokarczuk Empuszion című regénye apropóján
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 6. számáról

Más művészeti ágakról

Kurtág 100 - Születésnapi koncert Víkingur Ólafssonnal
Interjú Nagy Dénes rendezővel a Kurtág-töredékek című dokumentumfilmről
Az Anima Musicae Kamarazenekar tavaszi kínálata


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés