bezár
 

irodalom / tudósítás

Jókai is szerette volna az American Horror Story-t
Jókai is szerette volna az American Horror Story-t
A Fővárosi Nagycirkusz Artista Café sorozatának februári alkalma a cirkusz és Jókai köré szerveződött. A február 20-i eseményen Almássy Balázs irodalmár, Balogh Tibor színházi író és dramaturg, Perczel Olivér társadalomtörténész, Szonday Szandra cirkusztörténész és Fekete Péter főigazgató beszélgetését és előadását hallhattuk Pál Dániel Levente vezetésével. Az este tematikája a Jókai bicentenáriumhoz kapcsolódva a 19. századi cirkuszi világot járta körül.
Mindennő arról beszél, mit jelent nem lánynak, hanem nőnek lenni
Mindennő arról beszél, mit jelent nem lánynak, hanem nőnek lenni
Február 9. és 16. között harmadik alkalommal rendezték meg a Csak ezt az 1-et kértem! feminista fesztivált. A rendezvénysorozat több helyszínen, széles programpalettával várta az érdeklődőket. A fesztivál keretében öt költő, Fancsali Kinga, Kali Ágnes, Kállay Eszter, Kustos Júlia és Pászthy-Lénárt Flóra olvasott fel február 12-én, a zenét Szegedi Fanni biztosította.
Premier felolvasóest a Magvető kávézóban
Premier felolvasóest a Magvető kávézóban
Előkészületben lévő regényrészleteket hallhattunk február 11-én, egy rendhagyó felolvasóesten a Magvető kávézóban, ahol Kiss Tibor Noé írószemináriumának résztvevői, valamint a műhelyvezető két közeli barátja olvasott fel, illetve ő maga is bepillantást engedett megjelenés előtt álló művébe.
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
A 2024 őszi krakkói találkozó első része öt lengyel szlavista lebilincselő beszélgetése volt. A másodikban a magyar irodalom lengyel fordítóit és kutatóit kérdezte jelen cikk szerzője, aki egyébként a „másik irányba” fordít, vagyis a lengyel irodalmat hozza közelebb a magyar olvasókhoz. A krakkói hungarológia szakos diákok tartalmas eszmecserét hallhattak, amelyben identitásról és női szerzőkről éppúgy szó esett, mint a műfordítás traumafeldolgozó, esetleg újabb történelmi fordulatokra felkészítő szerepéről.
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Most először egységes magyar fordításban olvashatjuk Marcel Proust: Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának mind a hét kötetét. A könyveket Jancsó Júlia fordította, aki – befejezve ezt az évtizedeken átívelő munkát – ellátogatott az ELTE BTK romanisztikás műfordító műhelyébe, és mesélt a munkafolyamatokról, a klasszikusok újrafordításáról és arról, hogyan lett Proust magyarhangja.
Patologikus eset volt, vagy csak súlyos traumákat átélt művész?
Patologikus eset volt, vagy csak súlyos traumákat átélt művész?
Decemberben a Művházban mutatták be a Leonora Carringtonról (1917–2011), a neves angol−mexikói szürrealista festőművészről, szobrászról és íróról szóló regényes életrajzot. A könyv novemberben jelent meg az Ampersand (&) Kiadónál. A könyvbemutatón Leonora Carrington magyarul korábban megjelent írásairól (A hallókürt, Fehér nyulak) is kérdezte Karafiáth Orsolya a kiadót vezető Kiss Barnabást és Greilinger Szonját, a Carringtonról szóló könyv fordítóját. Jelen volt a Fehér nyulak novelláit magyarra átültető Cseh Réka Zsuzsanna, és Bolla Ági újságíró is, aki 2023 tavaszán a 2011-ben elhunyt író fiával, Pablo Weisz-Carringtonnal készített interjút – tudatta a prae.hu művészeti portállal az Ampersand (&) Kiadó. 
Újragondolt Gesztenyefa levele
Újragondolt Gesztenyefa levele
December 19-én, este hatkor mutatták be a Hegyvidéki Kulturális Szalon Márton Áron termében Nemes Nagy Ágnes két kötetbe összegyűjtött, újra kiadott és illusztrált gyermekverseit. A kötetek a Móra Kiadó gondozásában jelentek meg, kiegészítve a költő további meséivel és verseivel. A beszélgetést Ughy Szabina, a Móra Kiadó irodalmi szerkesztője vezette, részt vett a kötetek illusztrátora, Szabó Imola Julianna és Molnár Krisztina Rita költő, tanár, múzeumpedagógus. Az estet versek megzenésítője, Huzella Péter Kossuth-díjas zeneszerző koncertje színesítette.
Karácsony a Prae-családdal
Karácsony a Prae-családdal
December 20-án, este hét órakor a budapesti HaikuBárban rendezték meg a Prae zártkörű eseményét. A PRAEMIUM KARÁCSONY fantázianévre hallgató bulira a Prae kiadó, a Prae folyóirat és a prae.hu portál jelenlegi és egykori szerzőit, munkatársait hívták meg. A felolvasó vendégek a Kötetlenül beszélgetés-sorozat korábbi vendégei közül kerültek ki.
Egy mű újrakódolása
Egy mű újrakódolása
Esterházy Péter Termelési-regény című művéről tartottak kétnapos konferenciát „Szaporodnak a jelek” címmel. Az eseményen számos irodalmi szaktekintély prezentálta mélyolvasatait a korszakos jelentőségű műről. Regényt szervező szövegköziség és nyelvi rámutatás, megbízhatatlan elbeszélő és a Termelési-regény kritikai kiadásának digitális megvalósíthatósága – ilyen kérdések köré szerveződött a december 6-ai Esterházy-konferencia második és egyben zárónapja.
Egy regény kitermelhetőségéről
Egy regény kitermelhetőségéről
Esterházy Péter Termelési regény című művéről tartottak kétnapos konferenciát „Szaporodnak a jelek” címmel. Az eseményen számos irodalmi szaktekintély prezentálta mélyolvasatait a korszakos jelentőségű műről. Kompozíciós elvek és perspektívák. Hálózati csomópontok és stratégiák, világmodell. Tudósítás a konferencia első napjáról.
1   2   3   4   5   6   7   8   9 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés