bezár
 

színház

2020. 02. 20.
Beckett újratöltve
Könyvbemutató a Keletben
Tartalom értékelése (2 vélemény alapján):
Egy februári délutánon a Kelet Kávézó félhomályos terében mintha kihelyezett ELTE-szemináriumon vett volna részt a Beckett-rajongó hallgatóság. Három drámája új fordításban látott napvilágot a Gondolat Kiadó gondozásában. Ezt az alkalmat ünnepeltük.

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy szeminárium a francia tanszéken, ahova Horváth Ágnes tanárnő az eredeti, francia nyelvű Godot-t vitte be. A fordítási gyakorlat jegyében a magyar szöveget a hallgatók blattolni kezdték, és meglepő észrevételt tettek: a spontán mondatok köszönőviszonyban sincsenek Kolozsvári Grandpierre Emil 1970-ben megjelent magyar fordításával. Innen jött az ötlet és nőtte ki magát egy többéves projektté. Immár a tanárnő lakásán folytatva a programot összesen tizenhat hallgató műhelymunkája együtteséből születtek meg az új magyar Beckett-fordítások. A műhelymunka specialitása, hogy a spontán pillanat szülte hangos kiejtésben születtek meg a mondatok. Majd a többiek észrevételezése után rögzítették azokat.

A közös munka láthatóvá is vált. A Godot-t várva új címre hallgató dráma a Színház folyóirat 2015 márciusi számában megjelent Koltai Tamás főszerkesztő jóvoltából. Ahogy az évek teltek, a Végjáték (eddig A játszma vége címen ismert), majd az Ó, a szép napok! (Ó, azok a szép napok!) is megszületett. Ezeket most egy csokorba szedve olvashatjuk könyv formájában.

A beszélgetést a szintén ELTE-tanár Szabó Dávid moderálta a francia tanszékről, ahogy már a 2015-ös Színház-beli Godot megjelenését követő drámafordítást bemutató diskurzust, melynek szintén a Kelet adott helyet.  Hagyományt ápoló estben volt tehát részünk. Horváth Ágnes mellett Csímár Péter, az egyik fordító hallgató vett részt. Érintették az újrafordítás elméleti hátterét, a félrefordítások revideálásának szükségességét, a színház mint élő nyelv helyének kívánalmát az új fordítás iránt. A drámákból Gaskó Simon és Szabó Máté jelenlegi ELTE-hallgatók olvastak fel részleteket, bizonyítva a drámák mai nyelvszerűségét. Ők a fordításban már nem vettek részt, mert még azelőtt zajlott a projekt, hogy ők az egyetem hallgatói lettek volna. Ez a folytonosságra utal, a kézről kézre adott tudásra.

A kötet szép kiállítású, méltóságteljes fekete könyvborítóján elmosódott arc réved a messzeségbe. A tanárnő elméleti bevezetőjét a Beckett-drámák természetéről Szatmári Zsófia, a fordításban szintén részt vevő volt diák tanulmánya kíséri a fordítói műhelymunka rejtelmeiről. Színházi rendezés még nem készült az új Beckett-fordításokkal, csak drukkolni lehet, hogy lecsapjanak rá, és ez minél hamarabb megtörténjen!

2020. február 10. Kelet Kávézó és Galéria

Samuel Beckett: Godot-t várva – Ó a szép napok! – Végjáték. Három dráma. Gondolat Kiadó, Budapest, 2019.

 

Beckett

A kép forrása: Gondolat Kiadó honlapja. A lead és a fejléc-kép forrása: Facebook.

nyomtat

Szerzők

-- Varga Kinga --

Varga Kinga az ELTE-BTK Irodalomtudományi Doktori Iskolájának doktorjelöltje. Témája az Édes Anna színpadi feldolgozásának összehasonlító vizsgálata. Színház, film és irodalom határterületei vonzzák. Az MMA Művészetelméleti és Módszertani Kutatóintézet művészeti szakírója.


További írások a rovatból

Márfi Márk Telik című drámájának 82. előadásán jártunk
A Fedák Sári-ügy, avagy minden jegy elkelt című előadás a Magyar Színházban
színház

Szacsvay László–Vajda Katalin: Féltem, amíg éltem című könyvéről
A KÓDA csoport József Attila passiója című előadásáról

Más művészeti ágakról

Máray Mariann Így megy ez című könyvéről
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 5. nap
irodalom

Prae Műfordító Tábor, tábori napló, 2. nap


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés