bezár
 

irodalom

2022. 07. 04.
Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat vasárnap Bécsben, a Literaturhausban - közölte a Kalligram Kiadó az MTI-vel.

Az osztrák kulturális minisztérium az osztrák irodalom más nyelvre történő átültetéséért ítélte a rangos elismerést Adamiknak, akinek fordításai hosszú évek óta a Kalligram Kiadó gondozásában jelennek meg magyarul. Adamik Lajos orosz, német és nyelvészet szakot végzett az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Első fordítása, az Eckhart mester válogatott prédikációi 1986-ban jelent meg. Azóta a kortárs osztrák irodalom szövegei állnak műfordítói tevékenysége fókuszában: Thomas Bernhard regényei és elbeszélései (Megzavarodás, Az olasz férfi, Díjaim), Ingeborg Bachmann versei (Kimért idő - Márton Lászlóval közösen), Christoph Ransmayr regényei, Werner Kofler, Marlene Streeruwitz, Robert Menasse, Franzobel, Peter Truschner és Dimitré Dinev művei. Ugyancsak Márton Lászlóval közösen jegyzi a Grimm testvérek összes meséjének és mondájának több kiadást is megért magyar fordítását - áll a közleményben.

prae.hu

Az Ausztriában a műfordítás terén legmagasabb elismerésként számontartott díj indoklásában a zsűri Adamik kivételes tehetsége mellett - melynek köszönhetően szuverén módon, érzékenyen és a legmagasabb színvonalon képes különböző műfajú irodalmi szövegek átültetésére - a fordító filológiai pontosságát emeli ki.     Hangsúlyozza, hogy az utóbbi egyaránt érvényes Bernhard és Ransmayr fordításrezisztens regényei, az alemann dialektusban íródott kortárs kisregények és a Grimm testvérek archaikus, az egész német tájnyelvi térségből származó népmeséi esetében. Márton László szerint, akivel az utóbbi fordítást együtt jegyzik, "Adamik Lajos a nagy fordítói kihívások mestere és művésze. Nem ismer lehetetlent. Kerüljön szembe akár középkori eposszal, akár kortárs író regényével, mindig fel tudja térképezni a szerző észjárását. A teljes filológiai arzenál működtetése mellett abszolút hallása van a mindenkori szöveg zeneiségéhez. És nem utolsósorban: negyven éve közeli barátok vagyunk, számos közös munkával a hátunk mögött."

 

 

Kép forrása: https://www.goethe.de

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Ráday Zsófia és Papp-Sebők Attila közös kötetbemutatót tartott Szegeden
A Krasznahorkai László-szövegek poétikájának kistükre buddhista filozófiai értelmezésben
Az Élet és Irodalom LXIX. évfolyamának 49. számáról
irodalom

Interjú dr. Béres Judittal

Más művészeti ágakról

Kuizs Lilla Semmi szédítő magasság című könyvéről
színház

Autizmus, anyaság és transzcendens keresés Vajda Zoltán Richárd Gézagyerek-rendezésében
Máray Mariann Így megy ez című könyvéről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés