irodalom
Az ötödik napon Imreh András költő, műfordító veszi át a délelőtti szemináriumok vezetését. Andrással együtt megérkezik a költészet is: rögtön egy verssel indítjuk a szemináriumot. Jékely Zoltán Futballisták című (rendkívül aktuális) verse már első olvasásra sem tűnik egyszerű kihívásnak, de belevágunk a munkába. András gyors verstani áttekintést javasol: Jékely 8-9-10 szótagos jambikus sorainak fordításához először ráhangolódunk az ütemre. Tíz nyelven. Minden hallgató saját irodalmából olvas fel egy-egy jambikus verselésű művet. Ahogy hallgatjuk a 19. századi cseh verssorokat, Keatset, Puskint, sőt, egy kínai vers orosz fordítását, az az érzésünk támad, hogy minden szót értünk, holott csak az időmértékes verslábak ismerős lüktetése visz minket előre.
![]()
Délután Jeney Zoltán és Pál Dániel Levente, a Petőfi Kulturális Ügynökség delegáltjai érkeznek hozzánk, hogy az aktuális fordítástámogatási pályázatokról beszéljenek a hallgatóknak. A jelentkezők közül néhányan már részt vettek a korábban Petőfi Irodalmi Ügynökség néven ismert szervezet fordítói pályázatain. Pál Dániel Levente elmondja, hogy az új PKÜ a kultúra támogatását és a magyar irodalom exportját célozza meg. Külön pályázhatnak a kezdő és a tapasztalt műfordítók, a fordítások mellett szakmai utakra is igényelhetnek támogatást.
![]()
Este visszatérünk a lugasba: Péntek Orsolya képzőművésszel, íróval beszélget Torma Mária, a Kalligram Kiadó szerkesztője, aki a szerző családtörténeti trilógiáját szerkesztette. Az Andalúz lányai és a Dorka könyve után a trilógia harmadik kötete, a Hóesés Rómában 2020-ban jelent meg.
A könyvhármas egy nagy múltú család történetének egy-egy szeletét meséli el a nők szemszögén keresztül. A horvát, olasz, német, magyar történelembe és nyelvbe ágyazott család nehezen találja a helyét a '80-as, '90-es évek szocialista valóságában. Nem csak a külső elnyomással és ellehetetlenítéssel kell megbirkózniuk: saját identitásuk pluralitása miatt állandóan azzal szembesülnek, hogy egymás között sem tudják magukat megfelelően kifejezni. Kiesnek a nyelvből, vagyis két anyanyelv között a pad alá esnek. Ezzel pedig saját életüket, életritmusukat sem tudják megtartani.
Péntek Orsolya prózanyelve érzékekkel telített, gazdagon szófestő világ, ami örökké tágítani igyekszik az apró pillanatokat. Elmondása szerint a jelenetek képszerűsége leginkább annak köszönhető, hogy ő maga előbb némafilmként látja regényei cselekményeit, amit aztán szavakra fordít át. Emellett történészként szimbólumkutatással foglalkozott, ezért mindig érdekli, hogyan lehet különféle analógiákat létrehozni a szövegben.
A Hóesés Rómában két szólamban, az Olaszországba menekülő Júlián és a nehézségek ellenére Magyarországon maradó Borkán keresztül mutatja meg az emigráció dilemmáját. A két szereplő komoly kontrasztba kerül, hiszen az egyikük megtarthatja otthonát, de nagypolgári származása miatt egész jövője, önmegvalósítása veszélybe kerül, míg a másikuk, hazája elhagyása árán, de felszabadul. A regény megvilágítja az otthonkeresés, az önkifejezés és egymás megértésének nehézségeit.
![]()
Támogató:
![]()



