bezár
 

irodalom

2007. 06. 22.
A kubai ugaron pálmák nőnek
José Martí: Egyszerű versek
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A kubai ugaron pálmák nőnek Nem minden kubai laza. Ez az elsőre meghökkentő tételmondat mindjárt bizonyítás nyer, valamint kiderül az is, hogy ezen tételmondat igazsága nem feltétlenül negatív.
Simor András, a könyv szerkesztője és egyik fordítója azt írja Az Egyszerű versek költője című tanulmányában: „Közhely Martít Kuba Petőfijének nevezni, de olyan közhely, melyet érdemes kibontani.” José Martí sok mindenben hasonlatos a magyar poézis egyik legnagyobb, kortalan zsenijéhez: ő sem ágyban, párnák közt halt meg, ő is nélkülözött egész életében (mi több, élete nagy részét kénytelen volt imádott szülőföldjének határain kívül tölteni). Ő is élete szinte mindegyik percében együtt élt, együtt lélegzett elnyomott nemzetével. És mindketten (róluk szólva, nem túlzó kifejezés) zseniális költők voltak.

prae.hu

José Martí neve a kubaiak többségének a szabadság, a függetlenség és a hazaszeretet szinonimája. Szegény bevándorlók gyermekeként született 1853-ban, Kubában. Az 1868-as első függetlenségi háború idején a tizenhat éves Martí lázító cikkeket ír, egy levél aláírásáért hatévi börtönbüntetésre ítélik. Egy év fegyház és egy év munka a kőbányában – egészsége megroppan, így a börtönt spanyolországi száműzetésre módosítják. Spanyolországban befejezi tanulmányait, és hatalmas műveltségre tesz szert. Itt bontakozik ki publicisztikai munkássága, és nem sokkal később már kora egyik – nemzetközi mércével mérve is – jelentős publicistává válik. Egyetlen, még életében megjelent verseskötete az Egyszerű versek (Versos sencillos). Az egyszerűség Martí későbbi költeményeihez képest értendő, amelyek hihetetlen forma- és rímbravúrjaikról, elképesztő stílusjátékaikról (is) híresek, mint például a Szabad versek sötét örvénye. A költemények lüktetése sokszor idézheti a latin-amerikai dalok méltán népszerű, sajátosan „laza” lüktetését. Legkonkrétabb példája ennek a Kubában szinte második himnusznak tekinthető Guantanamera szövege, amely Martí-versekből áll össze, például az ebben a kötetben is szereplő I.-ből. Martí azonban a legnagyobb jó szándékkal sem volt az, akit „laza srácnak” hívhatunk, s erre az egyik legjobb példa a XI. (A verseknek nincs címük, csak számuk. Egyszerűek.)

Van egy apródom, kérem,
Ki vigyáz rám és morog,
Kifesti, ha indulok
Babér-koronámat szépen.

Jó apródom van nekem,
Nem alszik és nem eszik,
Csöppnyire töpörödik,
Látja: írok s könnyezem.

Mennék, máris odatoppan,
Zsebem mélyén morog,
Jövök, kínál a konok
Csésze hamuval azonnal.

Alszom, ámbár itt a nappal,
Ágyamra ülni nem lomha.
Írok, íróasztalomra
Vért loccsant teli marokkal.

Apródom, mint kit hideg ráz,
Jártán-keltében vacogva,
Megfagy, testéből száll szikra,
Mivelhogy apródom csontváz.


Györe Imre sodró erejű fordításából remekül kitetszik, milyen mélységeket járt be a költő, még akkor is, amikor, úgymond, egyszerűre „vette a figurát”. Györe Imre fordítói tevékenységét egyébként is érdemes megvizsgálni: vagy nagyon kézre állt neki a kubai mester művészete, vagy egyszerűen annyira jellegzetes saját költői nyelvezete (verseit ismerve, egyik verzió sem lehetetlen), hogy több fordítása is szinte önálló Györe-verssé formálódott úgy, hogy az eredetihez annyira maradt hasonló, amennyire csak egy jó fordítás képes.

A szimbolista „dalok”, ál-naiv balladák mellett találhatunk magánéleti ihletésű hangulatjelentéseket, robbanásszerű szóáradattal megfestett tájképeket, filozófiai fejtegetéseket. Mindegyik tökéletes kompozícióba, kötött formákba komponálva. A (viszonylagos) egyszerűségre azért van szükség, mert közérthetően kell szólni, ha az ember igazságot követel. José Martí az igazság megszállottja volt. Az igazságot kereste-követelte egész életében az elnyomottaknak, legfőképpen szeretett nemzetének, a kubainak. Szinte ars poetica-szerűen fogalmazta ezt meg az indulók, dalszövegek világára emlékeztető, érezhetően szántszándékkal naiv XXX-ban: „(..) „Mint a sívó pusztán, rőten, / Kelt a nap a láthatáron, / S rávillant: bicsaklott fővel / Rabszolga lóg szeiba-ágon. // Láttán lángolt egy gyerek, / Tüzelte senyvedők sorsa, / S a holtnak fogadta meg: / Vérével e bűnt lemossa!” (Csala Károly fordítása)

A magyar párhuzamokat is folytathatjuk. A nagy kubai életútja ugyan Petőfiével mutat sok tragikus egyezést, ám költészete sok hasonlóságot árul el egyik – ifjabb – kortársáéval, Ady Endréével. A szenvedélyes, sodró lendület, a még ezekben a szándékosan visszafogott versekben is sok helyen mutatkozó, őszinte, látomásos pátosz, az egyéni szóhasználat és fogalomalkotás – ezekről mind eszünkbe juthat a magyar ugar költője. Például a XXIV. számú költeményről:

Van egy festő, nincs merészebb,
Nem festett így soha senki,
Álmát szél vásznára festi,
Habjára a feledésnek.

Van egy festő, nincs órjásibb,
Istenibb színt nem fest senki,
Virágokkal telifesti
Egy korvettnak vitorláit.

Van egy festő, oly szegény,
Tengert bámul, hogyha fest,
A tenger vize rekedt,
Vágya ott úszik a vizén.

(Simor András fordítása)


A versek között szép számmal akad személyesebb hangvételű is, ezek nehezen volnának érthetők a költőt nem annyira ismerők számára, ha nem volna a kötet végén Simor András már fentebb idézett tanulmánya. Ebből átfogó képet kaphatunk Martíról. Az Egyszerű versek című kötet azon túl, hogy kulturális horizontunk tágítására szolgálhat, a nyelvtanulóknak is jó segédeszköz lehet, hiszen kétnyelvű kiadás.

José Martí: Egyszerű versek – Versos sencillos, kétnyelvű kiadás, Eötvös József Könyvkiadó, 2007, árjelzés nélkül

nyomtat

Szerzők

-- csala bertalan --


További írások a rovatból

Mohácsi Balázs Újabb narancsok gurulnak el című kötetének bemutatójáról
A Prae Kiadó Krimi Ma díjátadója
Az Életünk folyóirat tavaszi lapszámbemutatójáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 23. számáról

Más művészeti ágakról

Metallica, Budapest, Puskás Ferenc Stadion, 2026. június 11. és 13.
színház

Tarnóczi Jakab Rekviem című darabja a Katona József Színázban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés