irodalom
2008. 09. 12.
Händel és egyéb „alkalmazott” szentkuthyzmusok
Tokai András válasza a PRAE körkérdésére

Minden olvasó ember – vannak még ilyenek? – gyerekkora óta ismeri Szentkuthyt – a magyar Gulliverből. (Ahogy Radnóti bársonyos hangját, nevetni fogtok! a máig közkézen forgó magyar Don Quijotéból ismeri meg a kiskamasz). Hogy „fekszik” Szentkuthynak a swifti hang! Az a semmi tekintélyt nem tisztelő gúny, az a bőbeszédűség! Aztán a másik ír áradóan csapongó bűbeszédűsége: Joyce Ulyssesét is Szentkuthy hangján halljuk magyarul.
Pfisterer Miklós méltatlan utódjaként, jó negyven évvel később magam is angol szakot végeztem, évtizedekig angolt tanítottam, és meggyőződésem, hogy – éppúgy, ahogy a másik nagy korai posztmodern írót, Sterne-t meg Határ Győző bámulatos, a kort rögtön fölidéző fordításával kell kezdeni: (( atyám vagy anyám, vagy mindketten, amikor világra tökéltek)) – Bloom úr történetét is érdemes, ha már van ilyen nekünk, Szentkuthy magyarításában kézbe vennünk először, bármilyen legendák terjednek is arról, hány évig javítgatta Bartos Tibor Szentkuthy Ulysses-fordítását, vagy hány félreértést talált még így is benne Szegedy-Maszák Mihály, akinek különben minden tiszteletem.
A Finnegant még nem lehet egészében magyarul olvasni, de ahhoz is érdemes ezt a rövid passzust figyelembe venni a Frivolitásokból: „Nagyon szeretem a „szép” szavakat: Machu Picchu, Jukatánban a romváros: Chichén Itza. Múltkor merült fel a búbos banka latin neve: upupa epops. Az uborka neve. Cucurbita pepo. Hát ez gyönyörű! Minek olvastam a Finnegans Wake-t James Joyce-tól? Cucurbita pepo, upupa epops, Chichen Itza, Machu Picchu…”
Nos, aki ezeken az első Szentkuthy-élményeken túl van, (Bigin igin, Finigin!) és már „kiolvasta” a Prae-t is, nem közkönyvtárban ugye, mert tudja a Frivolitások és hitvallásokból, hogy a nagy „Fityó” életében összesen ötször sem volt könyvtárban, hanem otthon, miután eldöntötte a kérdést, hogy a Központi Antikváriumban vegye meg az 1934-es kiadást 5400 forintért, vagy a könyvesboltban a tavalyit 5000 forintért (esetleg ennek a tavalyinak mindkét kötetét 4000-ért egy kisebb antikváriumban), és persze már rég túl van a Szent Orpheus breviáriumán is, annak ajánlom Szentkuthy alkalmazott műveit.
Mert a Frivolitásokból addigra tudja azt is, hogy: „Mikor ezeket a zenei regényeket írtam, hangsúlyozva, ismételve, ordítva, öklömmel jelképesen kalapálva, hogy az égvilágon semmi közük sincs (kiemelés tőlem, TA) a divatos biographie-romancée-khoz, regényes életrajzokhoz. Ezeket ugyan megrendelésre írtam, de mivel az Orpheus-t 1942 után nem folytathattam: ’Orpheus-stílusomból’, amit lehetett, beleloptam. A kiadók elfogadták.”
Szegény kiadók, és szegény sznob szomorúzene-hallgatók, akiket Fityó megetetett ezekkel az orphikus bohózatokkal! Valamit persze gyaníthatott a sok tízezer példányban kinyomtatott Händel zeneműkiadós fülszöveg-fogalmazója, mert ezt írja: „Az így megfestett körkép sok helyütt a XVIII. század gunyoros szellemében torzít ugyan, de igaz és szuggesztív, s a barokk kor és a händeli zene mélyreható ismeretéről tesz tanúságot.”
Nos, Ladies and Gentlemen, Kedves Körkérdezők! Észlelem, hogy magam is Mesterünk bocsánatos bűnébe, a bőbeszédűségbe estem. Még annyi talán azért belefér az 5000 leütésbe, hogy ideidézzem a Händel-könyv dadaista, polgár-pukkasztó, tipográfus-gyalázóan kisbetűkkel írott tartalomjegyzékét, mondjuk a legismertebb Vízizene-fejezetről:
„Vízizene
királyi baldachin
I. György: a francia királyt figurázza
a két hivatalos metresz
egy felbukkanó félhivatalos
George a Temzén: Orpheusz a tengeren?
a félhivatalos leányka érdeklődése a hangszerek iránt
(pofonnal körítve)
Vízizene folytatása, partraszállás Chelsea-ban, George sikere
kinek mi nem tetszett a Vízizenében?(egy újságíró adatai)
női tánctervek Vízizene-témákra (király, Händel, balerina)
„megzavart szerenád”
George tépelődése sorsáról
az angol király Apollóként a Múzsákkal társalog egy jelképes darabban
az angol király: kevésbé jelképesen, szökik páholyából
a király: saját paródiájában gyönyörködik az „ateista” francia kabaréban; A Múzsák
George: a király üres páholyában – elhibázottnak érzi művészeti életét
kabaréban az angol állampolgársági akta aláírása
a beteg király fekete hintójában, „antik bútor” barátnőivel (utolsó kenet vagy első segély helyett: féltékenykedő meg önfeláldozó szukák)
halál
Salamon, Rodelinda”
Továbbá, bizonyítva, hogy költő is volt Szentkuthy: ezzel az ötsoros lírai verssel zárul a Händel tartalomjegyzéke:
„a csendélet gyertyái
a csendélet virágai
a csendélet halálfeje
a csendélet álarcai
a csendélet bíborfüggönyei”
Ja, még csak annyi: üdvözlet Fekete J. Józsefnek, akivel egyetértek abban, hogy Szentkuthy lebrusztolta Proustot! (Outprousting Proust, in: HLO, zEtna, Forrás és egyebütt.)
Szentkuthy Miklós a kánonban - a PRAE körkérdése.
Tokai András (1946 május 6., Debrecen). Magyar-angol szakos középiskolai tanári diploma, a Műegyetem „nemzetközise”. 2006-ban, nyugdíjba ment, azóta csak az irodalomnak él.
A költészet misztériumaiban két egymástól habitusában olyannyira eltérő ember segített eligazodni, mint Takács Imre és Vas István. Műfordítást még Benedek Marcell farkasréti házában tanulhattam. Versei 1980 óta az Élet és Irodalomban, a régi és az új Mozgó Világban, Kortársban, a szombathelyi Életünkben, a kaposvári Somogyban és napilapokban, valamint a Holmiban jelentek meg.
Kötetei: Ideiglenes emlékművek (1985), Aranykor, Ezüstkor, Vackor (2006). Arabból, angolból, írből fordít.
Pfisterer Miklós méltatlan utódjaként, jó negyven évvel később magam is angol szakot végeztem, évtizedekig angolt tanítottam, és meggyőződésem, hogy – éppúgy, ahogy a másik nagy korai posztmodern írót, Sterne-t meg Határ Győző bámulatos, a kort rögtön fölidéző fordításával kell kezdeni: (( atyám vagy anyám, vagy mindketten, amikor világra tökéltek)) – Bloom úr történetét is érdemes, ha már van ilyen nekünk, Szentkuthy magyarításában kézbe vennünk először, bármilyen legendák terjednek is arról, hány évig javítgatta Bartos Tibor Szentkuthy Ulysses-fordítását, vagy hány félreértést talált még így is benne Szegedy-Maszák Mihály, akinek különben minden tiszteletem.
A Finnegant még nem lehet egészében magyarul olvasni, de ahhoz is érdemes ezt a rövid passzust figyelembe venni a Frivolitásokból: „Nagyon szeretem a „szép” szavakat: Machu Picchu, Jukatánban a romváros: Chichén Itza. Múltkor merült fel a búbos banka latin neve: upupa epops. Az uborka neve. Cucurbita pepo. Hát ez gyönyörű! Minek olvastam a Finnegans Wake-t James Joyce-tól? Cucurbita pepo, upupa epops, Chichen Itza, Machu Picchu…”
Nos, aki ezeken az első Szentkuthy-élményeken túl van, (Bigin igin, Finigin!) és már „kiolvasta” a Prae-t is, nem közkönyvtárban ugye, mert tudja a Frivolitások és hitvallásokból, hogy a nagy „Fityó” életében összesen ötször sem volt könyvtárban, hanem otthon, miután eldöntötte a kérdést, hogy a Központi Antikváriumban vegye meg az 1934-es kiadást 5400 forintért, vagy a könyvesboltban a tavalyit 5000 forintért (esetleg ennek a tavalyinak mindkét kötetét 4000-ért egy kisebb antikváriumban), és persze már rég túl van a Szent Orpheus breviáriumán is, annak ajánlom Szentkuthy alkalmazott műveit.
Mert a Frivolitásokból addigra tudja azt is, hogy: „Mikor ezeket a zenei regényeket írtam, hangsúlyozva, ismételve, ordítva, öklömmel jelképesen kalapálva, hogy az égvilágon semmi közük sincs (kiemelés tőlem, TA) a divatos biographie-romancée-khoz, regényes életrajzokhoz. Ezeket ugyan megrendelésre írtam, de mivel az Orpheus-t 1942 után nem folytathattam: ’Orpheus-stílusomból’, amit lehetett, beleloptam. A kiadók elfogadták.”
Szegény kiadók, és szegény sznob szomorúzene-hallgatók, akiket Fityó megetetett ezekkel az orphikus bohózatokkal! Valamit persze gyaníthatott a sok tízezer példányban kinyomtatott Händel zeneműkiadós fülszöveg-fogalmazója, mert ezt írja: „Az így megfestett körkép sok helyütt a XVIII. század gunyoros szellemében torzít ugyan, de igaz és szuggesztív, s a barokk kor és a händeli zene mélyreható ismeretéről tesz tanúságot.”
Nos, Ladies and Gentlemen, Kedves Körkérdezők! Észlelem, hogy magam is Mesterünk bocsánatos bűnébe, a bőbeszédűségbe estem. Még annyi talán azért belefér az 5000 leütésbe, hogy ideidézzem a Händel-könyv dadaista, polgár-pukkasztó, tipográfus-gyalázóan kisbetűkkel írott tartalomjegyzékét, mondjuk a legismertebb Vízizene-fejezetről:
„Vízizene
királyi baldachin
I. György: a francia királyt figurázza
a két hivatalos metresz
egy felbukkanó félhivatalos
George a Temzén: Orpheusz a tengeren?
a félhivatalos leányka érdeklődése a hangszerek iránt
(pofonnal körítve)
Vízizene folytatása, partraszállás Chelsea-ban, George sikere
kinek mi nem tetszett a Vízizenében?(egy újságíró adatai)
női tánctervek Vízizene-témákra (király, Händel, balerina)
„megzavart szerenád”
George tépelődése sorsáról
az angol király Apollóként a Múzsákkal társalog egy jelképes darabban
az angol király: kevésbé jelképesen, szökik páholyából
a király: saját paródiájában gyönyörködik az „ateista” francia kabaréban; A Múzsák
George: a király üres páholyában – elhibázottnak érzi művészeti életét
kabaréban az angol állampolgársági akta aláírása
a beteg király fekete hintójában, „antik bútor” barátnőivel (utolsó kenet vagy első segély helyett: féltékenykedő meg önfeláldozó szukák)
halál
Salamon, Rodelinda”
Továbbá, bizonyítva, hogy költő is volt Szentkuthy: ezzel az ötsoros lírai verssel zárul a Händel tartalomjegyzéke:
„a csendélet gyertyái
a csendélet virágai
a csendélet halálfeje
a csendélet álarcai
a csendélet bíborfüggönyei”
Ja, még csak annyi: üdvözlet Fekete J. Józsefnek, akivel egyetértek abban, hogy Szentkuthy lebrusztolta Proustot! (Outprousting Proust, in: HLO, zEtna, Forrás és egyebütt.)
Szentkuthy Miklós a kánonban - a PRAE körkérdése.
Tokai András (1946 május 6., Debrecen). Magyar-angol szakos középiskolai tanári diploma, a Műegyetem „nemzetközise”. 2006-ban, nyugdíjba ment, azóta csak az irodalomnak él.
A költészet misztériumaiban két egymástól habitusában olyannyira eltérő ember segített eligazodni, mint Takács Imre és Vas István. Műfordítást még Benedek Marcell farkasréti házában tanulhattam. Versei 1980 óta az Élet és Irodalomban, a régi és az új Mozgó Világban, Kortársban, a szombathelyi Életünkben, a kaposvári Somogyban és napilapokban, valamint a Holmiban jelentek meg.
Kötetei: Ideiglenes emlékművek (1985), Aranykor, Ezüstkor, Vackor (2006). Arabból, angolból, írből fordít.
Kapcsolódó cikkek
További írások a rovatból
Jegyzetek Schillinger Gyöngyvér Rohadjon meg az összes című regényéről
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről
Más művészeti ágakról
Interjú Nagy Emmával
Trafik címmel nyílt kiállítás Lobot Balázs műveiből a Printa edition galériában