bezár
 

irodalom

2013. 05. 03.
Kafka-kapszulák
Bécs-Budapest Tranzit, Írók Boltja, 2013. április 10., 17:00.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Április tizedikén délután az Írók Boltjában folytatódott a Bécs-Budapest Tranzit sorozat: most Gerhild Steinbuch és Michael Donhauser osztrák szerzőket Kovács Edit, a Károli Gáspár Református Egyetem adjunktusa és Lesi Zoltán költő, fordító, programozó matematikus mutatta be.

Gerhild Steinbuch 1983-ban Mödling-ben született, a későbbiekben Grazban tanult drámaírást. 2003-ban Retzhofer irodalmi díjjal jutalmazták a Kopftot (Fejhalott) című darabját. 2007-ben elnyerte az Akademie Schloss Solitude alkotói pályázatát. A 2008–2009-es szezonban a Schauspielhaus Wien színdarabírója. Érdemes még megemlíteni, hogy Gerhild Steinbuch egy színházi rendezővel rendszeresen tart dráma-workshopokat egyetemi hallgatóknak Debrecenben. Michael Donhauser 1956-ban született Vaduzban, jelenleg Bécsben él. Az osztrák fővárosban Germanisztikát és romanisztikát tanult. Tanulmányait a Romlás virágainak német fordításelemzésével zárta le. Versei, elbeszélései és egy regénye jelent meg, valamint fordított Arthur Rimbaud és Francis Ponge műveiből. A költészetéért legutóbb Georg Trakl-díjat nyert. Kérvény a réthez című kötete a JAK–Jelenkor Műfordító Füzetek negyedik darabjaként jelent meg 1993-ban, 2009-ben pedig Borbély Szilárddal közösen szerepelt a Kortina Kiadó Költőpárok című sorozatában.

Az Írók Boltja galériája hamar megtelt. Mészáros Sándor a földszinten távozásra készen, mellette Szijj Ferenc a kisgyerekével sétálgatott lassan, tűnődve. A két szerző és a beszélgetést vezetők mellett egy tolmács segítette a délutánt, aki Gerhild Steinbuchnak, Michael Donhausernek és Kovács Editnek volt a magyar hangja. Lesi Zoltán az elején elmondta, hogy hogyan kezdődött ez a program és milyen előzményei vannak, majd Kovács Edit rezzenéstelen arccal, az egyetemi katedrán megedződött hangon szigorú mértéktartással bemutatta a két szerzőt, és lassan-lassan, ahogy mentünk egyre beljebb az időben és leomlottak körülöttünk a tolmácsolásnak köszönhetően a nyelvi akadályok és az osztrák és a magyar költői estek közt tapasztalható különbségek falai, szépen és elegánsan megmutatkozott egy izgalmas szeglet az osztrák irodalomból.

Gerhild Steinbuch


Gerhild Steinbuch írásairól elhangzott, hogy a szövegeiben megjelenő, fel-felbukkanó helyszínek szimbolikusak, nem egyszer transzparensként működnek a szövegek közt járkáló, lépegető alakok. Steinbuch készülő regényében gyerek méretű felnőttek szerepelnek és a bemutatott novella főalakja, a beilleszkedésre képtelen M. úr is megjelenik majd. Steinbuch-nál ez visszatérő téma, hiszen 2008-ban írt egy színházi darabot Menschen in Kindergröße (Gyerekméretű emberek) címmel. Kovács Edit az experimentális osztrák irodalom hagyományába próbálta befűzni Steinbuch-ot, amelyet például Ernst Jandl, H.C. Artmann, Franzobel, Konrad Bayer, Gerhard Rühm és Oswald Wiener is képviseltek.

Michael Donhauser


Michael Donhauser osztrák költő nem ismeretlen a magyar közönség előtt, itthon Szijj Ferenc fordításában megjelent kötetéről réges-régen Jász Attila írt értő és előremutató kritikát a Jelenkor folyóirat hasábjain. Ebben tárgyalja, hogy a magyar költői hagyományokba nehezen illeszkedő, Donhausernél tapasztalható szokatlan költői gondolkodásmód táptalajul szolgálhat a későbbiekben a magyar költőknek.És lám, igaza lett! Kovács Edit a beszélgetés alatt többször a saját elképzeléseit az adott költői műről vagy a szerző művészi felfogásáról bújtatta el a kérdései közé, ami, láthatóan a szerzőt, jelen esetben Michael Donhausert pillanatnyi zavarba ejtette. Néha kicsit azt éreztem, hogy szerepcsere történt, és a moderátor jobban érti és ismeri a vizsgált művet, mint azt a mű szerzője fogja valaha.

Michael Donhauser verseiről a jelenlévők megtudhatták, hogy törekszik a prózaibb szövegekre, a nyelv és a dolgokról alkotott fogalmak felvetette problémák során az elidegenítés eszközeit használja előszeretettel. Az irodalomelméleti, kritikai elemzésekkel megterhelt beszélgetést az tette elsősorban érdekessé, amikor a szerzők egy-egy szövegének fordítója, Lesi Zoltán olvasta fel a szerzők eredeti szövege után a magyar fordítást. Kovács Edit a felolvasásokat követően felhívta a figyelmet a magyar és a német szövegek közti különbségre, azaz, hogy a német szöveg például Gerhild Steinbuchnál sokkal gördülékenyebben hangzott és az érzelmeket, a szorongást lehetett belőle érezni, míg Lesinél a szöveg költőisége volt kiemelve. A beszélgetés végén Lesi Zoltán elmondta, hogy lesz folytatása a Bécs-Budapest Tranzitnak, a következő vendég várhatóan Dragomán György lesz a bécsi egyetem magyar tanszékén.

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Ayhan Gökhan --


További írások a rovatból

Beszélgetés Gerevich Andrással XXX című kötetéről
Az irodalom belügye? beszélgetéssorozat hatodik estjéről
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 8. számáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 7. számáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés