bezár
 

irodalom

2026. 04. 01.
Könnyen érthető Jókai-kötetet adott ki a PIM
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Könnyen érthető Jókai-kötetet adott ki a PIM Jókai Mór születésének 200. évfordulója alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) elkészítette Jókai (érthetően) című kötetét, amely Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza.

A PIM szerdai közleménye szerint az ingyenesen letölthető kísérleti kiadvány célja, hogy az irodalmi élményt hozzáférhetővé tegye az alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

prae.hu

Emlékeztettek arra, hogy országos gyűjtőkörű irodalmi múzeumként a Petőfi Irodalmi Múzeum 2021-ben tűzte ki célul, hogy a klasszikus magyar irodalmat minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé. Elsőként a János vitéz három éneke ültetődött át könnyen és egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára.

A mostani Jókai-kötet a kísérleti projekt folytatása, amely nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak

- hívták fel a figyelmet.

A tájékoztatás szerint a művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette. A szövegek érthetőségét többszintű ellenőrzés biztosította: Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a szöveget.

Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.

A közleményben idézték Czékmány Anna múzeumpedagógust és Parádi Andrea muzeológust, akik szerint a szöveggel való munka során olyan kérdésekkel szembesültek, mint hogy mennyit érhetett a korban tízezer arany; mennyire érthető a kortárs olvasónak, ha az anya hűtlensége miatt az apa utcára kergeti a saját gyerekét; hogyan magyarázzák el egy mai gyereknek, hogy a gyermekjogok nem léteztek ebben a korban; belenyúlhatnak-e ilyen módon egy szövegbe; illetve hol van szükség egyszerűsítésre és hol kiegészítésre.

A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára - hangsúlyozták.

A kötetet április 9-én Hansági Ágnes és Fenyő D. György irodalomtörténészek mutatják be a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A nyelven belüli fordítás folyamatáról Melhardt Gergő beszélget Horváth Péter gyógypedagógussal és Parádi Andrea muzeológussal - olvasható a közleményben.

A kiadvány a letölthető ide kattintva.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Reggeli jegyzetek
Napló a prae.hu szombathelyi műhelymunkájáról
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 18. számáról
Bódi Péter Hexagon című regényéről

Más művészeti ágakról

Beszélgetés Lakatos István Dobozváros című regényéről
gyerek

21. alkalommal a Budapesti Nemzetközi Képregényfesztivál
Avagy térkép a kortárs magyar grafikáról – nem csak gyerekeknek
art&design

Beszámoló a Tökéletes jelenről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés