bezár
 

színház

2014. 10. 18.
Shylock - különleges premier a kaposvári színház stúdiószínpadán
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Különleges premier színhelye volt szombat este a kaposvári Csiky Gergely Színház stúdiószínpada: Gareth Armstrong Shylock című monodrámájának magyarországi bemutatóján részt vett az író - napjaink egyik legjelentősebb Shakespeare-színésze - és a darab fordítója, a régóta Londonban élő Nádasi Myrtill színművész.

A Gareth Armstrong átiratában a főszereplővé előlépő Tubal  - a Shakespeare-darab nyolcsoros mellékszereplője - meséli el a velencei kalmár történetét, elmondva, mit gondol Shylockról, a zsidó uzsorásról, a korról, amelyben a történet játszódik, a mellőzöttségről, a felemelkedésről, a zsidóság sorsáról.

Gareth Armstrong az MTI-nek az előadás előtt elmondta: noha nem érti majd, de kíváncsian várja a kaposvári bemutatót. Mivel 11 évig játszotta Shylock szerepét, az átirat szerzőjeként érezni fogja az előadás hangulatát - tette hozzá. "A jó színész látszik, bármilyen nyelven beszél is" - jegyezte meg.

Mint mondta, jó, hogy éppen most, a holokauszt 70. évfordulóján mutatják be Magyarországon a darabot. Hangsúlyozta: fontosnak tartotta, hogy itt legyen a bemutatón.

Arra a felvetésre, hogy Shakespeare darabjai közül miért éppen A velencei kalmár késztette arra, hogy egy másik szemszögből is bemutassa a történetet, azt mondta: Shylock nem egy szerethető személyiség, de igazi problémákat vet fel, ezért azt gondolta, ha a nézők számára egy elfogadhatóbb személyiség - az eredeti darab egyik mellékszereplője, aki maga is zsidó - meséli el a történetet, akkor a történet is befogadhatóbb lesz.

Nádasi Myrtill, a monodráma fordítója azt mondta: izgatottan várja a bemutatót, ugyanis eddig csak angolul hallotta a darabot.  

Felidézte, hogy évekkel ezelőtt a Játékszínben együtt játszott a kaposvári színház jelenlegi igazgatójával, Rátóti Zoltánnal, aki A velencei kalmárban Shylockot játszotta. Amikor az igazgató megtudta, hogy Gareth Armstrong ebből a darabból írt egy átiratot, és ennek Angliában nagy sikere volt, felhívta és megkérte, hogy fordítsa le, mert szeretnék bemutatni.

A legfontosabbnak azt tartotta, hogy az író elképzelését valósítsa meg. Hozzátette: sokat segített neki az, hogy elsősorban színésznő, és amikor dolgozott, szinte soronként mondta magában a lefordított mondatokat, ízlelgetve a ritmusát, a hangzását.

Gareth Armstrong monodrámáját Hunyadkürti György tolmácsolásában láthatják a nézők. A darab rendezője Kőváry Katalin.

nyomtat

Szerzők

-- MTI/PRAE --

MTI


További írások a rovatból

Ivánka bácsi a Budaörsi Latinovits Színházban
Az Én és a kisöcsém a Szegedi Nemzeti Színházban
Az előadás csak a jéghegy csúcsa, nézzük meg, mi van a víz alatt című beszélgetésről
Csengetett, Mylord? a Belvárosi Színházban

Más művészeti ágakról

Az Ünnepi Könyvhét Vigadó téri színpadán Szepesi Kornéllal Gáspár Sára beszélgetett
Metallica, Budapest, Puskás Ferenc Stadion, 2026. június 11. és 13.
irodalom

Kulcsár Szabó Ernő laudációja Bodor Ádám Hummel & Prae Irodalmi Díjához
Nyerges Gábor Ádám Messziről jött vendégek című kötetének bemutatójáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés