bezár
 

irodalom

2024. 10. 22.
Mi élünk, és a háttérben az ikonikus dalok
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról
Tartalom értékelése (1 vélemény alapján):
Az Őszi Margó utolsó napján mutatták be Falcsik Mari legújabb prózakötetét, amely a Helikon Kiadó 21 dal sorozatában jelent meg. A szerzővel Gerliczki András beszélgetett a kortárs zenei ízlést és hangzásvilágot alapjaiban meghatározó rocktörténeti legendákról, közkinccsé vált irodalmi szállóigékről, valamint a vers- és prózaírás különbségeiről.

Gerliczki András a beszélgetés kezdetén egy dilemmát fogalmaz meg: vajon hol kezdődik egy könyv és hol ér véget? Ugyan a My Rocks beilleszthető lenne sokkal tágabb történelmi dimenzióba is, a szerző és a moderátor először a cím keltette asszociációk révén érintik a könyv világának sajátosságait. Falcsik Mari megemlíti, hogy a szövegeiben felcsendülő, tematizált dalokból kiadója lejátszási listát is összeállított, így akik kíváncsiak, szöveggel hallgathatják meg a rocklegendák igéző sorait. Hangsúlyozza azt is, hogy szövegei ugyan kiemelten foglalkoznak egy-egy zeneszámmal, mégsem 21 dalról szóló esszét olvashatunk a kötetben, hanem önálló történeteket, melyeket lazább, áttételesebb viszony fűz össze az angolszász rockhoz.

prae.hu

Gerliczki két mottóval is készült a beszélgetésre; „két klasszikustól: Hésziodosztól és Falcsik Maritól” – teszi hozzá nevetve. Az Istenek születéséből származó Hésziodosz-idézet a 9 múzsát kapcsolja a beszélgetés fonalához, amely révén a moderátor a szövegek rétegzettségét, ihletettségét és elevenségét hangsúlyozza. A szerzőtől származó idézet – „Először azt hittem, énekes szeretnék lenni. / De aztán rájöttem, hogy madár.” (Falcsik Mari: Azt hittem) – sokkal inkább önértelmezés, amely a prózakötet valóság-fikció arányainak viszonyában válik izgalmassá az olvasó számára, illetve a személyesség kérdéskörét is problematizálja a My Rocks esetében.

A cím kapcsán a szerző rámutat, hogy elengedhetetlen a rétegek meglátása: ugyanúgy fontos szó szerint érteni a „rocks” szót, mint feltárni a mögöttes jelentéseket. My Rocks: egy nemzedék, egy korosztály dalai, a saját nagy kedvencek.

„A 21 dal-sorozat a Helikonnál különböző felkérések nyomán születik meg, és már a 3. köteténél járunk. Ha valaki esszéket akart írni a dalokról, akkor esszéket írt, ha egy antológiát, akkor szerkesztővé lépett elő, és meghívta azokat, akik szerzőként egyet-egyet tesznek a 21-hez. Nekem azt mondta M. Nagy Miklós, a sorozat szerkesztője és a Helikon Kiadó igazgatója, tiéd az angolszász rock, hiszen az a tiéd. Enyém a korom szerint, és abból kiindulva is, hogy ha valaki 1970-ben tizennégy éves, és huszonnégy tíz év múlva, akkor körülbelül az ifjúsága legtízebb évét abban a közegben töltötte, ahol hetventől nyolcvanig lezajlott a klasszikus angolszász és amerikai rock-korszak.”

– érvel Falcsik Mari. A neveket nem is sorolja, legalábbis nem hosszan, hiszen „ki nincs ebben a kötetben, akiből máig él mindenféle zene?” Megemlíti az Animalst, Eric Burdont és a Wart, a Zeppelint, a Purple-t, illetve a Doorst is – őket nem lehet kihagyni, még akkor sem, ha a közönség is hevesen bólogat és el-elmosolyodik egy-egy név hallatán.

De a szerző nem könnybelábadó szemeket vagy nosztalgiától keserédes mosolyokat akar előcsalni az olvasóiból, és nem a nyolcvanas években Balatonba gázoláskor is hordott farmernadrágokat akarta felidézni, inkább a valóságról, az államszocializmus ideje alatt élt emberek boldogságáról és bánatáról írt a My Rocksban. Úgy fogalmaz, ha valaki tizenhárom évesen hallott először Zeppelin-számot, az nem létezik, hogy nem érti a Rilke-vers „Változtasd meg élted!” felszólítását, vagy nem cseng ismerősen számára az, amit Frost a „And that has made all the difference”-szel mondott. A felbukkanó dalokról elmondja, egy kivételével mind a múlt század második felében jelentek meg, viszont az, amelyik kilóg a sorból, épp egy gyermekről szóló novellához illett, így oda azt használta fel.

Gerliczki András a saját olvasói tapasztalatának felidézésével folytatja a beszélgetést, amelyben elegyedtek az átlagos és a tapasztalt, irodalmár olvasó benyomásai: átlagolvasóként úgy érezte, mintha egyetlen nagy vallomásos elbeszélésként szakadna ki a szövegvilág a szerzőből, amikor azonban figyelembe vette a megjelenés előzményeit, rájött, hogy a szövegek egy személyes történetbe is beilleszthetőek, és csak egyetérteni tudott a könyvön olvasható fülszöveggel: „nem nosztalgia ez, hanem az örök idő igaz ritmusa”.

Falcsik szóba hozza a „rocks” szikla jelentését is, azaz azok a bandák, énekesek nemcsak jó számokat írtak, hanem támaszt is nyújtottak egy mocsaras korban, ahol neki és kortársainak minden akadály ellenére is boldogulniuk kellett, és valahogy eltalálni önmagukhoz. A zene kapaszkodót jelentett, boldoggá tette őket ez a becsempészett, tiltott ritmus. Szerinte kevés olyan hatással találkozott fiatalságában, mint a rockzene, talán a Termelési-regényt tudná kiemelni, mely valahogy megragadta azt az érzést, hogy milyen is Keleten élni, fiatalnak lenni. Ezért érezte ő is úgy akkor, hogy meg kell írnia Esterházynak, „nemcsak álmodtál, létezel, ne félj”, mire az író a „te vetted el a líra-szüzességemet, te írtál meg engem először versben” sorral felelt.

Gerliczki András innen veszi fel a fonalat, felvillantva, hogy Falcsik Mari támaszainak dalszövegei „együtt indáznak a novellák soraival”, végigkísérik azok minden rezdülését: talán ezzel függ össze némiképp a dalszövegek fonetikus jelölése is? Ott van a szövegekben a kamasz Falcsik Mari hangja? Gerliczki ráérzett: ahogy a szerző is megerősíti, a kötetben tizenhat éves korából származó szövegei, kezdeményei is beleszövődtek. Azért tartotta helyénvalónak keverni a két hangot, mert a kötet azt próbálja megmutatni, hogyan élt itt, ebben a térségben vagy 40 évig kicsi és nagy, fiatal és öreg, miféle prések alatt teltek a mindennapjaik, mit éreztek, hogyan vergődtek, mitől érezték, hogy levegőt kapnak? A fonetikusságról pedig csak annyit – emeli ki Falcsik –, hogy a fordítói nyelvet, egy idegen nyelv magas szintű ismeretét elsajátítani nem kis munka. Most, hogy fordított Dylan-szöveget, Max Porter-könyvet, és úgyszólván uralja az angolt, szeretettel gondol vissza arra, hogyan kezdődött a kapcsolata a nyelvvel: a Dum Dum India lemezeire, az órákig tartó találgatásokra, mit  mondanak az énekesek, és az írásgyakorlatokra, hogy visszaadják, lejegyezzék a hallottakat.

Ezután a moderátor a történetek nyelvi sajátosságairól kérdezi a szerzőt, pontosabban a szövegekben felbukkanó irodalmi utalásokról, nyelvi betétekről, amelyek nemcsak a kort, de a tárgyi világot is erősen beidézik, a gesztusokat, fordulatokat, a hangulatot. Falcsik Mari ezt korabeliségként azonosítja, amelyre ő nem fektetett különösebb hangsúlyt. Amikor a saját emlékeiből, tapasztalataiból táplálkozik, óhatatlanul is beleír és megidéz valamit az akkori környezetének nyelvi adottságaiból, játékaiból. A költészetet, irodalmat szerinte akkor (és akár ma is) gondolkodás nélkül használjuk a köznyelvi szituációkban is, beépülnek a gondolkodásunkba, közkinccsé válnak. Még azt sem tartotta biztosnak, hogy az ő családjában átlagon felüli irodalmi idézet vagy szállóige röpködött volna beszélgetéskor, úgy hiszi, hogy ezek minden család életéhez hozzátartozhattak valamelyest: a Rejtő-fordulatok, a Karinthy-poénok, néhány híres sor a Bánk bánból is akár. Úgyszólván ezek az idézetek is slágerek voltak akkoriban, így nem is tagadja meg ezt egy-egy írásműben, mivel mindent elmondtak már előttünk, az egyediség kulcsa a hogyanban rejlik. De az irodalom: az irodalom – jól mért, pontos keverés, aminek végső célja az igazság, nem a szolgai valóságábrázolás. Így még Gerliczki kérdésére sem hajlandó hosszabban fejtegetni, milyen arányban használt fel a My Rocksban személyes történeteket, gyerekkori emlékeket.

„Ha ezt szétszednénk, akkor nem volna irodalom – nem vegykonyha ez. De nyilván azért merül fel, mert erősen önéletrajzinak látszik a kötet. Mondjuk azt, hogy van egy egészséges igény egy magát igazán elszántnak tartó költőben arra, hogy mindaz, amit tapasztalt, már az övé, és ha ezt […] megírja, akkor ennek az a hozadéka az irodalmi műben, hogy nagyon hitelesek a leírt mozzanatok. De ha igazán benne van az irodalomban, az írónak akkor is fel kell tudnia idézni valamit, ha sosem élte át személyesen.”

Csak egy kivételt tesz a részletezésben: elmondja, a kötetben elhunytként ábrázolt karakterek sajnos a valóságban is meghaltak, ezért a könyv nekik állít emléket, hiszen túl korán mentek el. Gerliczki közbeszúrja, hogy a szerző a DIA-n közölt önéletrajzában is hasonlóan beszél az írásművészetről, mire Falcsik Mari helyesel: a központi probléma az irodalomban mindig a hitelesség, elevenség. Ehhez kapcsolható az a működésmód is, ahogyan a világról képet alkot, majd ezt a perspektívát beleviszi az írásaiba. Egészen kiskorától filmező ember volt, úgy gondolja, az ember eredendően a látvánnyal együtt fogadja be, éli meg a kort. „Az irodalom egy rettenetes kalodába van bekergetve a grammatikával” – jelenti ki. A szavakon keresztüli alkotással nagy lehetőséget kapott, hiszen a gondolatok és összefüggések mellett látványt, ízt, hangot, zenét, gesztusokat közvetít az olvasó felé. A költészet véleménye szerint még egy lépéssel továbbmegy, hiszen jelképi szinten közvetíti mindezt.

Gerliczki következő kérdésében arra kíváncsi, Falcsik Mari szerint a történetmondás és a világábrázolás nincs-e feszültségben egymással a munkáiban, neki okoz-e ez nehézséget? A szerző szerint, mivel nem alkotott teljesen új univerzumot, csak sajátjává tette a létezőt, ezért úgy hiszi, elbeszélői egészen nyugodtan lehetnek klasszikus történetmondók. Őt sosem a mesék érdekelték, hanem a valós tapasztalatok. Szövegeiben a saját nyelv szűrőjén keresztül felépített történet érvényessége izgatja leginkább. Ez talán a legjobb pillanat arra, hogy a közönség ízelítőt kapjon a My Rocks szövegvilágából, így Falcsik Mari fel is olvas egy részletet a könyv legutolsó történetéből, a Crybabyből. A szöveg felolvasása előtt hangsúlyozza, hogy ha ritkán is, de azért akadnak olyan emberek az életben, akik miatt kevésbé érezzük egyedül magunkat, s itt nemcsak szerelmekre gondol, hanem elsősorban barátokra, akik közül egynek az alakját a választott novella is felvázolja.

A beszélgetés utolsó mozzanataként Gerliczki a készülőben levő köteteiről kérdezi a szerzőt, aki erre egy ifjúságáról és a 1123-as irányítószámmal jól körülírható budai környékről szóló regényt említ, de nem felejti el hozzáfűzni: alig várja, hogy visszatérjen a versei „kicsit kék, kicsit üveg világába”. Bár az író (vagy költő) nem tehet mást, mint amit a mű akar, ha a következő mű prózába kívánkozik, ő ennek is eleget tesz.FalcsikMariMyRocks_könyvről

Képek forrásai: Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásár Facebook-oldal, Helikon Kiadó Facebook-oldal

nyomtat

Szerzők

-- Kovács Petra --


További írások a rovatból

A 2026-os Hummel & Prae díjátadóról
Az Ünnepi Könyvhét Vigadó téri színpadán Szepesi Kornéllal Gáspár Sára beszélgetett
A Prae Kiadó Krimi Ma díjátadója
Az Élet és Irodalom LXX. évfolyamának 24. számáról

Más művészeti ágakról

színház

Interjú Balogh Rodrigóval, az Independent Theater Hungary művészeti vezetőjével
színház

Tarnóczi Jakab Rekviem című darabja a Katona József Színázban
gyerek

Ismét megrendezik a Generali Gyerek Szigetet


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés