bezár
 

irodalom

2011. 04. 11.
Mamutok árnyékában, Oroszországban
Interjú Mikhail Kotominnal, a a moszkvai Ad Marginem Press kiadó főszerkesztőjével
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Mamutok árnyékában, Oroszországban Francia filozófia, kortárs orosz szerzők regényei, külföldi próza és dokumentumregények – ami összeköti őket, az az Ad Marginem Press. Főszerkesztője a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra látogat a könyvszakmai ösztöndíjprogram keretében, mely külföldi kiadók, szerkesztők számára teszi lehetővé a magyar könyvpiac megismerését. Interjúsorozatunkban a Budapest Editorial Fellowship Programme résztvevőit kérdeztük.
PRAE.HU: Az Önök kiadója, az Ad Marginem Press rövidesen, 2013-ban ünnepli a huszadik születésnapját. Főszerkesztőként hogyan látja ennek a meglehetősen fiatal, mégis életerős kiadónak a helyzetét más, orosz kiadókkal összehasonlítva?
 
A miénk az egyik legrégebbi független kiadó, a kilencvenes évekbeli posztszovjet kiadói újhullám kevés, még mindig talpon lévő tagjainak egyike. Sajnos mára igen kevesen maradtunk ilyenek, és a mai orosz könyvkiadás a mamutcégekre épül, mint amilyen az AST és az EKSMO, akik rengeteg „kárt” okoznak a helyi piacokon. A mi kiadói irányelveink rengeteget változtak a kezdetek óta, és talán fognak is még a jövőben, de a helyi viszonyok figyelembevétele mindig is fontos szempont volt számunkra. Még amikor valamilyen fordítást készítesz, olyankor is figyelembe kell venned, hogyan is olvassák majd az elkészült könyvet ebben az országban, ezekben az években. A kilencvenes években főleg jelenkori elméleti munkákat és francia filozófiát adtunk ki, a kétezres évek elején nagyon erősek voltunk kortárs orosz szerzők regényeiben. Az elkövetkezendő években most külföldi prózát és dokumentumregényeket szándékozunk megjelentetni, valamint az elméleti munkák is visszatérnek a választékunkba – bár egy gyakorlatiasabb vonalon, a vizuális művészetek teoretikusaitól.
 
PRAE.HU: Idén a Londoni Könyvvásáron Oroszország lesz a díszvendég. Az Önök kiadója készül valamilyen különlegességgel erre az alkalomra?
 
Szerzőink közül négy is most mutatkozik be Londonban: Mikhail Gigolashvili, Mikhail Elizarov, German Sadulaev, Zakhar Prilepin. Emellett pedig úgy döntöttünk, egy másik módon is igyekszünk elkápráztatni brit kollégáinkat: két új angol nyelvű kötet orosz fordításával (és megjelentetésével), ezek a ’Remainder’ Tom McCarthy-tól és az ’Ice’ Anna Kavantól.
 
PRAE.HU: Kiket tart Ön az utóbbi évtized legjobb külföldi és orosz nyelvű szerzőinek?
 
Az Oroszok közül Vlagyimir Szorokin, Zakhar Prilepin és Ljudmila Ulickaja. Külföldiek közül Orhan Pamuk, Jonathan Franzen és talán Zadie Smith.
 
PRAE.HU: Mi a véleménye a magyar könyvek orosz kiadásáról? Milyen a magyar irodalom fogadtatása Oroszországban?
 
Sajnos a kortárs magyar irodalom, ahogy a kelet-európai kultúra többi részlete is, majdnem teljesen ismeretlen ma Oroszországban. Esterházy Pétert még az orosz olvasók is ismerik, természetesen – de ez minden. Az egykori szovjetuniós kulturális kapcsolatok már rég eltűntek, és nem épültek ki újak helyettük. Nálunk ma mindenkit az érdekel, mi történik Párizsban, Londonban vagy New Yorkban. Ez tehát olyasmi, amit nagyon is erősítenünk kell. Mostanában kezdtük meg számos román szerző szövegeinek lefordíttatását, és nagyon remélem, hogy találni fogunk magyar címeket is, melyek bekerülhetnek ebbe a programba,
 
PRAE.HU Mik 2011 legfontosabb kötetei Önöknél?
 
A Lét és idő Heideggertől (ez lesz az első orosz kiadása), a Moszkvai napló Walter Benjamintól, a Felügyelet és büntetés. A börtön története Foucault-tól, a Világoskamra Roland Barthes-tól, a Blue Lard Vlagyimir Szorokintól, a Mr Hexogen Alexander Prokhanovtól, a Tales of the Kremlin Digger Elena Tregubovától, a Faserland Christian Krachttól, a Sankya Zahar Prilepintől, a Víz könyve Eduard Limonovtól és A könyvtáros Mikhail Elizarov tollából.

Kapcsolódó cikkek


nyomtat

A prae egy több mint húsz éves történettel rendelkező brand, aminek növekedését és fejlődését most Ön is segítheti. Célunk, hogy minél több emberhez eljussanak a kultúráról való gondolataink és az ezt tartalmazó termékeink - akár az online portál cikkei, a különböző folyóiratszámok vagy a könyveink. A kooperációt nem szeretnénk viszonzatlanul hagyni: a különböző támogatásokért igyekszünk azzal egyenértékű köszönetet mondani.

Szerzők

-- Simon Márton --


További írások a rovatból

Erdős Virág: Hősöm, Magvető kiadó, 2020
Márton László Nibelung-fordításának bemutatója a Kis Présházban
irodalom

Margó a korona idején Margó a korona idején
Hangulatjelentés a Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásár második offline napjáról

Más művészeti ágakról

Michelle Marly, Maria Callas, a díva regényéről
art&design

Ördögavatás Ördögavatás
Humán holtterek körbejárása a Pécsi Galériában
Külföldön Sikeres Magyar Művészek

Az igazi siker sokszor láthatatlan Az igazi siker sokszor láthatatlan
Interjú Kiss Tibor Noéval sikerről, a skatulyák előnyéről és hátrányáról, valamint a párbeszédről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés